LITERARY ADAPTATION IN HAUSA PROSE-FICTION

 LITERARY ADAPTATION IN HAUSA

PROSE-FICTION



Introduction

daptation is a universal literary process that has been in practice for hundreds of

years. The Adaptation of a literary material from one source to another is

common and historically, one literary genre such as a novel can be adapted into

another genre such as play or even adapted into other mediums such as music or film to

suit particular purposes. This literary process has also been in practice in Hausa oral and

written literature. Although literacy in Arabic has been part of the Hausa culture for

centuries, and it has been the language and letters of poetry, the reality is that novel

writing in Hausa is indeed a recent development. The first generations of Hausa novels

came into being in the early 1930’s’, according to Skinner, (1980); Yahaya, (1988);

Furniss, (1996) and Mukhtar, (2004). Hausa people have used Arabic alphabets to write

Hausa which is known as Ajami, and which has been around for centuries and have been

used for religious and other literary purposes, according to (Hisket 1975 & Skinner,

1980). While Arabic and Ajami have been used for centuries, the idea of creating a

fictional prose was not employed until the colonial period. Poetry was the main tool

popularised by Islamic scholars especially during and after the 19th century Sokoto Jihad.

Hence, the novel and drama were not developed until the colonial time.

According to Skinner, (1980), Yahaya, (1988), and Mukhtar, (2004) the first prose

narrative forms in Hausa were the collection of tales in the early 19th century, out of

which stories in Hausa were created. Examples can be found in collections by Schon,

Edger, and Tremearne. There were a handful of ‘Tatsuniyoyi’ which were later published

by the Translation Bureau. In the colonial era, when Hausa was written with Ajami and

the Roman script, the order did not change. Works that emerged were written poetry in

Hausa and Fulbe, educating the people on religion. Literacy was abundant in Hausa land,

but little or none of it was used in writing the novel, or anything in the narrative form.

According to Mukhtar, (2004) efforts to provide stories in Hausa were the works of the

Translation and later, of the Literature Bureau in the late 1920s. Dare Dubu da Daya a translation from Arabic, and Labarun Da da Na Yanzu, and Labarin Hausawa da

Makwabtansu, are some of the pioneer works of the agencies. Works of the Translation

Bureau was to publish reading materials especially entertaining stories that will attract

new readers in the Roman script. These early works encouraged and inspired the authors

that wrote the first generation novels in Hausa.

Hausa fiction has benefited from both translation and adaptation or the combination of

the two. A good example of translations with some amount of adaptation is Mutanen

Kogo which was a translation of Tawfiq El-Hakim’s The Cave, by Sabir in 1976. The

book was a dramatization of the eighteenth chapter of the Qur’an, (The Cave). Sabir then

translated El-Hakim’s adaptation into Hausa, as Mutanen Kogo. Mutanen Kogo was also

meticulously adapted, the cave, their conversation over the length of time they have

stayed in the cave, and their plight as to whether the world outside their cave would even

know them. Also, for how long have they been in that cave? Sabir did all these nicely

such that you cannot trace the source. Not all translations however can be assessed as

good translations as argued by Malumfashi (1987). Because early Hausa novelists and

fiction writers were exposed to Eastern and Western stories that were published as fiction,

it was normal for them to adapt a foreign story or drama into Hausa. The idea was to

show them how stories are written from one’s imagination, and that has worked. It was

this process that produced earlier authors such as Abubakar Imam (Adamu, 2010).

Other than adapting one gene into another or translating it, one can retell a story from a

different culture and situate it within his culture without losing the essence of the story.

For example, when we have a creative work that we want to represent to another cultural

setting, we can adapt. For this, Cuddon, (1977:15), explains adaptation as, “a literary

process which accounts for both continuity and the variety of literary creations

throughout the ages: An attempt to achieve individual expression through the medium of

an inherited material.” In this definition we learn that adaptation is best done in a literary

framework, and the materials so involved are inherited, therefore, they belong to a

different period entirely. In yet another definition, Hutchinson, (2002), says adaptation

“is a term in music and literature which is used to denote the modification of a particular

art form to allow its suitable expression in another form. For example, the adaptation of

a play from a novel, or the adaptation of a piece of music for a different type of

instrument.”

Another dimension to the definition of adaptation in Hausa studies now is the concept

referred to as Baddala. This concept seems to go beyond the concept of inter-genre

adaptation to the adaptation of a creative work from one cultural context to another.

Unlike the concepts of juya (to turn) to refer to adaptation of drama into prose or

prose-fiction into drama, the process of transforming a story from one cultural context to

another is no longer seen as Juyi but Baddala as argued by Malumfashi (1987). There are

also arguments about the differences between translation and adaptation, so that while Malumfashi (1987) asserts that, adaptation is different from translation, from the

perspective of Hausa literary studies, literary adaptation as opined by Malumfashi

(1987:9) is seen as:

Abin da a ke nufi da Baddalawa shi ne juyawa ba kuma kamar juye wani

zube zuwa wasan kwaikwayo ba ko makamancin wannan. A’a, baddalawar

da ake nufi a nan ita ce a juya wani zance ya koma kan wata al’umma da

ita a ke magana akan ta.

Translation

What we mean by adaptation is turning something into something else, it

doesn’t refer to changing prose into drama or the likes, rather, adaptation in

this context refers to transforming say, a story from one culture to another

This perspective provided a new framework for our understanding of adaptation in Hausa

literary studies. It allows us to appreciate the skills of Abubakar Imam on the stories he

adapted in Magana Jari Ce, for example, how he adapted the story of Karen Bana shi ke

Maganin Zomon Bana from the story of Merchant of Venice which has a European origin,

into Hausa, which is both an African language and culture. Most importantly is his ability

to erase traces of the original story that was set in an entirely different culture.

Malumfashi (1987) has therefore provided a new perspective that has widened the

concept of adaptation in Hausa literary studies

Adaptation therefore, is turning a certain work of art, from one form to another, for

example from prose to drama, or vice versa, while maintaining the message, and it is

usually practiced to suit a particular purpose. The apparent norm of adaptation is from

one form to another, example, prose to drama, or from one period to another, as in the

case of music. It has some characteristics such as name change, for instance, Imam did

not insist he must use Shylock and Antonio; he came up with names suitable to his

culture, and most easily understood by his people. He also adapted the setting to suit his

environment; he did not stick to the European setting of Venice and Belmont. The

changes of form and medium are also part of the adaptation process.

Adaptation to and from Drama

It is worth noting that the foremost African playwright Wole Soyinka adapts some

techniques from other plays in the process of writing his own plays. He uses the style of

The Bachae by Eupirrides in his play Bachae of Eurripides; He also adapts the style of

John Gay in his play The Begger’s Opera; to write Opera wonyosi; Ola Rotimi, adapts

the themes of Sophocle’s Oedipus Rex to write his play, The Gods are not to blame. In

Hausa, there are books that were adapted to drama from prose, for example Shaihu Umar

by Umar Ladan and Dexter Lindersay; Ruwan Bagaja by Inuwa Dikko. Kitsen Rogo by

Dangambo, have also been adapted into drama. But there are also works from other

languages that were adapted into Hausa. One example of such adaptation, is the one done by Imam, from a translated Egyptian One Act Play, by Denys Johnson Davies. Many

novels were adapted into play, notably the adaption of Wusasa and East’s Jiki Magayi

into play by Abdul, M.Y. (1988). Katsina’s Turmin Danya was also adapted into drama by

Abubakar Y. (1989) Ka’oje’s Dare Daya was also adapted to drama in 1989 by Ladan,

while another novel by Sulaiman Ibrahim Katsina Mallakin Zuciyata was also adapted to

play in 1990 by Lawal, S. One common feature with all the adaptations into Hausa,

including that of Sabir, is that they are from prose to drama. The first two Adaptations,

that is, that of Abdul, M.Y. (1988) and that of Abubakar, Y. (1989) have adhered to some

dramatic conventions, which make their works artistically appealing. The style they used

made it easier for their adapted plays to be staged. Ladan Lemu, B. (1989) is also

impressive, he had only five acts, but with one of the acts having nine scenes, and the

others sixteen.

In all, it is a daring endeavour, a very interesting one too. There are however drama

adaptations that have not received good acclaim from literary scholars, such as

Malumfashi who argued that Matsolon Attajiri which is supposed to be a translation of

Merchant of Venice, was not well translated. According to him, instead of translating the

play into Hausa, the author changed the meaning of the theme as Shakespeare conceived

it. Kofoworola, (1987) shows how prose can be made into drama, for performance on the

stage, and how a written drama, can be staged to make the author’s plot real. Thus,

Malumfashi argued that the way Idris translates the quotation is an adaptation and not a

translation. In the main text of The Merchant of Venice, Shakespeare did not merely

mention these people without any motive; there was a massage he was communicating in

mentioning these specific nationals, even now, which is not the same as the relationship

between Katsinawa and Gobirawa.

Thus, Idris actually adapted the play; it was not a translation, according to Malumfashi

(1987). It is worth noting however that the two plays by William Shakespeare that were

translated into Hausa, are Twelfth Night, by Ibrahim Yaro Yahaya, as Daren Sha Biyu and

The Merchant of Venice, by Idris Ibrahim, as Matsolon Attajiri. Both plays were extolling

the Christian virtues of justice and mercy against the wickedness and inhumanness of the

Jews. Since, the new readers are Hausa and Muslim who may not find the stories in their

original form amusing, so the translators had to make several adaptations for the stories

to be acceptable by the new readers. In addition to this challenge, the English language

used in the originals of the stories is a bit difficult to understand, these and other factors

might have discouraged literary endeavour on further translations and adaptations of

Shakespeare’s works.

Abubakar Imam adapted One Play by Tawfik El-Hakim’s The Donkey Market, to produce

Labarin wani Bakauye da wasu ‘Yan birni. Shakespeare’s The Merchant of Venice, is

another source of one of Imam’s stories titled Karen Bana Shi Ke Maganin Zomon Bana

in Magana Jari Ce, Vol. III. The story has its root from an Italian tale, il percorone, that was adapted by Shakespeare. William Shakespeare naturally took control of the material

by making some additions, such as the casket scene, the elopement, and the scene forcing

the Jew to adopt the Christian faith, to his own text.

Adaptations by Abubakar Imam

Imam, the author of Magana Jari Ce, is one of the most successful and pioneers of story
writing in Hausa. He adapted many of his stories in Magana Jari Ce from sources
available to him when he was writing. It is interesting to note that Imam’s adaptation
differs from the normal practice. Malumfashi, (2009:238) says, Imam adapted a number
of stories in Magana Jari Ce from other sources. This cut across all the three volumes. In
volume I, The following stories were adapted, Sahoro da Sahorama; Labarin Wani Aku
da Matar Ubangidansa; Labarin Sarkin Zairana da Sarkin Bokaye Gara; Yadda Muka Yi
da Ubangijina Ojo; and Munafuncin Dodo Yakan Ci Mai shi, Labarin Kyanwa da Bera;
Raina kama ka ga gayya; Abin da mutum ya shuka shi zai girba in hairan, hairan, in
sharran, sharran From volume II, the following stories were also adapted, Yaro Tsaya
Matsayinka Kar Zancen ‘Yan Duniya Ya Rude Ka; Labarin Sarkin Noma Da ‘Ya’yansa;
and the story of Zafin Nema Ba Ya Kawo Samu. From Magana Jari Ce III there are stories
like, Kowa Ya Dogara Ga Allah Kada Ya ji Tsoron Mahassada Balle Keta; Munafuncin
Dodo Yakan ci Mai shi; Karen Bana shi ke Maganin Zomon Bana; Sa’a wadda ta fi
Manyan Kaya, So also, Kalala da Kalalatu, Labarin Yusha’u na Na-rimi and Ba Gaskiya
Ba Ce abar Bida ga Shari’a Kai Dai a Samo Sa’a. Typical of Imam, in his adaptations,
he skillfully modified the plots of the stories, to make them look like they were originally
created in Hausa.
His adaptation of Shakespeare’s play, The Merchant of Venice into a single story will
amaze the reader. He did it so well that it is difficult to link the adapted story from its
source. One may never note that his sources are foreign. He tactfully compressed a whole
play, with as many as five acts and so many scenes into few pages of narrative prose. It is
a great feat, to achieve this kind of perfection in his composition. For the prose should
have been more in length and size, particularly in the number of pages, but the opposite
happens. Perhaps, it is not unconnected with the fact that, Imam adapted only those
things relevant to the Hausa language and culture.
Adaptation of Stories into Hausa Home Videos
The success of the Hausa Literary Movement gave a great impetus in the growth of
Hausa home videos. Although earlier Hausa Home videos were independently produced
by Sani Lamma, Hamisu Gurgu and Sidiya Bakar Indiya for a large market as shown by
Adamu (2002). However, the roles played by Hausa novelists notably Adamu
Mohammed, Ado Ahmad Gidan Dabino, Bala Anas Babinlata and Dan Azimi Baba
Chediyar ‘Yangurasa who adapted their Hausa novels namely Kwabon Masoyi (1993), In
Da So Da Kauna (1993) Tsuntsu Mai Wayo(1994) and bakadamiyar Rikicin Duniya
(1995) respectively, were pioneering efforts of adapting books into Home Videos (Adamu2002). Subsequently, other popular Hausa novels were also adapted into Hausa home
videos such as Ki Yarda Da Ni which was adapted from Bilkisu Salisu Ahmed’s story, Ki ,
Yarda Da Ni by Ibrahim Mandawari. Like the earlier novels mentioned above, Ki Yarda
Da Ni, the film, bears same name with the original novel from where it was adapted.
Gidan Dabino’s In Da So Da Kauna is to a large extent a reflection of the novel with the
same title. The main character Muhammad and his girl-friend Sumayya got attracted to
each other as a result of which they became lovers. The bond of friendship was growing
stronger day by day. One of the contentious issue between the two friends is the
differences in their family backgrounds. While Muhammad is from a poor family
background, Sumayya’s parents are rich. Sumayya stuck to Muhammad come what may.
When Muhammad realised that he will not succeed in marrying his beloved Sumayya, he
left town and she attempted suicide by jumping into an open well just as narrated in the
novel. The two love birds finally married. In Ki Yarda Da Ni for instance, the plot, the
characters particularly A’isha, fought her co-wife Biba, vehemently; to keep alive the
matrimonial bond between her husband and herself. Biba, just like her co-wife A’isha
suspected, played all the tricks she thought would lure the husband to her side, she did
not however, succeed. She ended up getting sacked temporarily. She was however
returned on condition that she would behave herself and stop trouble shooting within the
matrimonial home.
Another Hausa novel adapted to home video was Alhaki Kwikwiyo by Balaraba Ramat
Yakubu. The adaptation was by a film maker in Kano. In the original story, the main male
character Alhaji Audu was married to Rabi, and they were blessed with many children;
suddenly, Alhaji Audu decided to marry another wife named Delu. Delu, unlike Rabi was
self-centred and arrogant. In addition, she was unfaithful to Alhaji Audu. She was so
deceitful and was able to take over the husband to herself alone. Alhaji Audu neglected
his first wife and children. In the end. the tide turned against Delu, as destiny has it. Delu
lost everything and Alhaji Audu returned to his faithful wife, Rabi and apologised.
However, unlike the other novels, the author vehemently criticised the adaptation as not
being a true reflection of her novel. Other stories adapted into film are Naira da Kwabo
by Nazir Adam Salih and Kara da Kiyashi by Zuwaira Isa. Adamu (2002) has provided a
comprehensive list and has shown the roles the authors played in the adaptations. Other
than adaptation of Hausa novels, Hausa home video is now characterised by the
adaptation of Bollywood movies such as Mohabbatein adapted as So, and Bombay to
Gao, which was also adapted into Hausa with the name Gagarabadau. Beyond adapting
Bollywood movies, they also adapt Hollywood movies
Conclusion
In the final analysis, adaptation is an old literary way of using materials from other
sources, in some cases, materials from entirely different cultures to suit our current needs,
similar to what Shakespeare did in his time. He borrowed stories from Italian tales to write his plays. It is an old art of making use of sources from other cultures to produce
new works. Adaptation in Hausa fiction is as old as the Hausa fiction itself. Imam, the
pioneer author of so many Hausa fiction books, being well educated in Arabic and
English masterminded the art of adaptation in his ingenuous masterpiece, Magana Jari
Ce. He adapted plots from either Arabic or English sources into Hausa fiction like they
have always been there. One new adaptation that is prevalent today, perhaps due to the
presence of multimedia and related technology, is the adaptation of Hindu and American
films into Hausa films.

Comments