GENESIS TO REVELATION: LITERATURE BUREAUS,
LITERARY ASSOCIATIONS AND THE
HAUSA NOVEL
Introduction
n any society, popular literature is produced either to be read by a literate audience or
to be enacted on television or in the cinema; it is produced by writers who are
members, however lowly, of an elite corps of professional literates. This is more so
because literature, like all other human activities, necessarily reflects current social and
economic conditions, and human activities are widely accessible to all members of the
society. However, class stratification was reflected in literature as soon as it had appeared
in life. In the Hausa society, for instance, the chants of the bori cultists, differ from the
secret, personal songs of the individual, and these likewise differ from the group songs of
entertainment sung in community.
Of the three largest ethnic groups in Nigeria, the Muslim Hausa have the most extensive
and well-established literary tradition. This was made possible by contact with Islam as
far back at the 1320s in Hausa land, which exposed the area to the literary polemics and
activities of the Muslim world at large. Thus, while most Nigerian communities glorified
their literary antecedents through extensive collections of oral traditions and folk tales,
the Muslim Hausa, in addition to similar extensive collection of oral traditions, had the
instruments to write down their literature through the medium of the Arabic language
earlier than all the groups. And while classical Arabic remained the preserve of the clerics
and courtiers in Muslim Hausa communities for centuries, subsequently, even the Hausa
language became Arabicised in the form of a locally adapted script, ajami, that opened up
literary expressions for millions of literate, but not scholastic, members of the
community.
The scholastic and literary tradition of the Hausa was further enhanced by the 1804
Islamic reform initiated by Sheikh Usman bn Fodiyo which established a cultural
framework that provided inspiration for subsequent literary traditions in Hausa land and
which has sustained itself. Therefore, the scholastic tradition in Hausa land was
essentially religious having been generated and sustained by clerics.
The British arrival in Hausa land in 1903 (and what later became Northern Nigeria)
introduced new elements of literary tradition among the Hausa. The establishment of the
Translation Bureau in 1929, which became the Literature Bureau in 1935 (Hayatu 1991)
by the colonial government ensured, through a literary competition in 1933 that a whole
new set of reading materials, and consequently literary style, was created. The literary
competition of 1933 yielded the first clutch of now Hausa boko literature written in
classical Hausa, (Ruwan Bagaja, Shehu Umar, Ganɗoki, Idon Matambayi, and Jiki
Magayi) published in 1935. Since the scholastic tradition of the Hausa has always been
the preserve of the malam (teacher, scholar) class; consequently, even in popular
literature the fountainheads, being carved out of that class, reflect their antecedent
scholastic traditions. Consequently, these novels were written mainly by scholars, some,
like Abubakar Imam who wrote Ruwan Bagaja, were young (he was 22 when he wrote
the novel), with deep Islamic roots (who actually took some convincing to even agree to
write in the boko — Romanized — scripts in the first place, considering such activity as
dilution of their Islamic scholarship). As Dr. Rupert East, the arch-Evengali of the Hausa
classical literature, exasperatedly noted,
…the first difficulty was to persuade these Mallams that the thing was
worth doing. The influence of Islam produces an extremely
serious-minded type of person. The art of writing moreover, being
intimately connected in his mind with his religion, is not to be treated
lightly. Since the religious revival at the beginning of the (19th) century,
nearly all the original work produced by Northern Nigerian authors have
been either purely religious or written with a strong religious motive.
Most of it was written in Arabic, which, like Latin in Medieval Europe,
was considered a moreworthy medium of any work of importance than
the mother tongue. (East 1936: 350).
In 1945, the Literature Bureau transformed into Gaskiya Corporation and in 1953, the
colonial government established North Regional Literature Agency (NRLA, or more
commonly, NORLA) to supplement the activities of the Literature Bureau/Gaskiya
Corporation. However, in 1959 NORLA was disbanded and replaced in 1960, the year of
independence, with a publishing outfit, Gaskiya Corporation, which relied more on
commercial outlets for sustenance, than government grants. In 1965 the Corporation
entered into an agreement with Macmillan (UK) to establish a book publishing unit in
order to revitalize the book publishing industry. Subsequently in October 1966 the
Northern Nigerian Publishing Company (NNPC) was registered, with Gaskiya eventually
owning 60% and Macmillan 40% of the shares of the company.
This chapter analyses the evolutionary trends of the contemporary Hausa novel, focusing
attention on the role of literature bureaus and writers' organisations, and readerships in
the emergence of the genre of the Contemporary Hausa Novel. It argues that availabilityof media technologies has altered the interpretation of the traditional Hausa society as
reflected in novels written, printed, distributed and read by principally, the Hausa urban
youth.
Generations of Hausa Fiction Writers
The efforts of the British colonial administration to instill written literature among the
Muslim Hausa led to the establishment of distinctly colonial literature of the mid-1930s
in northern Nigeria. Such literature that saw the emergence of Magana Jari Ce by
Abubakar Imam as the quintessential Hausa literature was rooted in a society that
approached Western education with suspicion and as subversive to religious and cultural
norms of the Muslim peoples of Northern Nigeria (among whom the British literary
efforts was focused).
Magana Jari Ce occupies a cross-road in Nigerian postcolonial studies.
While a colonial creation, yet it provides a postcolonial mechanism of
hybridity – creating literature that borrows from other literatures, weaves
and adapts it to African settings and contexts. Homi Bhabha’s (1993)
neologism of hybridity would seem to sit in quite well with Imam’s
transformations of tales from Europe and the Middle East and recasting
them in Hausa. The colonial deliberate process of imposing European
children’s literature and fairy tales attests to what I refer to as ‘artificial
insemination of literature’.
Published in 1937 in three volumes, Magana Jari Ce established itself as the
quintessential Hausa literature because of its clever weaving of local mind-sets, with
transnational fictional landscapes in its more than 80 stories. For instance, 11 stories are
from the Arabian One Thousand and One Nights; 14 fables are German folklore from the
collection of Brothers Grimm; 7 short stories from Decameron by Giovanni Boccaccio
from Italy; 2 fables are from Danish Hans Andersen; 5 stories are from a Persian version
of the Indian collection Shuka Saptati; 2 stories are from the Indian collection
Panchatantra; 1 each are based on a Greek myth about the king of Macedonia, and a
fable by the German, Wilhelm Hauff.
Imam’s inter-textual re-reading of these various European and Arabian works – running
away from African literature – established a template for colonial acceptance of literature
among Muslim northern Nigerians. Perhaps Imam’s subversion was in how he went out
of his way to domesticate these translational literatures and create a subterranean script
underneath the translations that convey these tales as reflecting Hausa Muslim societies
of his period, without acknowledging the antecedent sources of such literature.
The British device of Indirect Rule in Northern Nigeria created a cosy relationship
between the colonial administration and the traditional hierarchy, such that the latterendorsed whatever the former did. Imam was ‘released’ from teaching by the Emir of
Katsina to work on Magana Jari Ce as a result of a request by the British colonial
administration. What emerged subsequently was a literature that must be cast in the
image of Magana Jari Ce to be accepted by the traditionalist public culture in Northern
Nigeria.
Generations of Hausa writers passed through the same hybrid spectrum created by Imam.
The first generation (1933-1945) were writers of what I can call classical Hausa
literature. There is no meter for making this judgement, except for linguistic style. I
argue that the linguistic styles used in this category of books was the quintessentially
“correct” and therefore classical Hausa. The strong links between literary acquisition and
the Islamic erudition connotes an Islamic and cultural respectability to this mode of
expression.
Further, the sentence structure in the early classical Hausa books no longer reflect
contemporary common modes of speech. The language used in the books was the
“accepted gentleman’s” mode of speech, free of vulgarities and virtually academic. It has
to be, considering that the books were State-sponsored, and that also they were
essentially aimed at grade schools. The sponsorship by the State, in the form of colonial
administration, itself under British Conservative Party influence, ensured books written in
prose that the British would approve. Thus books such as Ruwan Bagaja, Magana Jari
Ce, Shehu Umar and Ganɗoki reflect these styles, and as earlier argued, represent
classical Hausa literature. Consequently, the strong links between these early Hausa
classics and educational endeavours confer on them an elite status not afforded to other
forms of Hausa fiction.
The second generation (1950-1979) of writers are what I consider writers of neo-classical
Hausa literature, who seemed to be awed by, and rooted to, the literary aesthetics of the
classical Hausa generation. There was a studied attempt at humour and correct mode of
speech, and behaviour. The censoring hand of the State machinery was also very present
in these books, especially as the task of publishing them was undertaken by the
State-sponsored agencies. Further, the creation of more high schools in the era, meant
more books needed to be used as set books for Hausa studies, and as such a large volume
of these books were produced and the major examination body recommended them as
textbooks. Consequently, books such as Gogan Naka, Kitsen Rogo, Iliya Ɗan Maiƙarfi,
Sihirtaccen Gari, and Tauraruwa Mai Wutsiya all became comparable with the classics,
but with an admixture of fantasy, realism and even a dash of inter-stellar travel
(Tauraruwa Mai Wutsiya). Their focus also altered to reflect problems of urbanization
and the greater complexities of an emergent semi-technological society.
The third generation (1980-1985) can be considered writers of modern Hausa classical
literature, where socially accepted linguistic modes were used in the narratives. However,
it seemed that Hausa fiction was emerging from the era of fantasy into a firmer reality.
The novelists in this category were still part of the State chaperonage. This was because
in 1980, the Department of Culture of the then Federal Ministry of Social Welfare and
Culture, organized a literary competition for creative writings in the three major Nigerian
languages, that is; Hausa, Igbo and Yoruba. This was in line with the Federal
Government’s focus on culture (spawning off Nigeria Magazine from the same
Department). The winning Hausa novels were Tsumangiyar Kan Hanya, Zaɓi Naka,
Qarshen Alewa Qasa, and Turmin Danya. The linguistic styles as well as the themes of
these novels reflected attempts to retain a degree of relevancy in an increasingly changing
world. But the stilted presentation of “correct” behaviour could not capture the attention
(or the money) of a new age generation of readers still in their adolescence. The writers
did not continue much writing beyond these first attempts. In order to create relevance for
itself under dwindling patronage, NNPC decided to hold another literary competition in
1981, harking back at the one held in 1933 to boost sales. Although eight books were
selected as the best, only three were published. These included So Aljannar Duniya,
Amadi Na Malam Amah, and Mallakin Zuciyata (a play).
Each of the first three generations operated under more or less isolated and protected
medium. The novels were published by large multinational publishers, and they were
keen to emphasize marketability and acceptability. Matters of style, language, format and
presentation therefore were rigorously enforced if not by the authors, then by the copy
editors of the companies. Table 1 shows a bibliographical summary of the representatives
of the Hausa literary generations.
Comments
Post a Comment